Galicismos y falsos amigos entre el espaÒol y el francÈs

Galicismos y falsos amigos entre el espaÒol y el francÈs

Por María Ester Gonzalo Velasco

Formato: PDF  (Adobe DRM)
Disponibilidad: Descarga inmediata

Sinopsis

Descripción / Resumen (Español / Castellano):  El presente estudio se ocupa de los galicismos que son susceptibles de convertirse en “falsos amigos”; es decir, de los vocablos españoles de origen francés contrastado que, siendo formalmente semejantes a sus equivalentes franceses, presentan divergencias en cuanto al significado y causan, por lo tanto, interferencias al emplear unos u otros. El trabajo va precedido de un análisis de carácter teórico que justifica la validez de la propuesta lexicográfica. Enél se analizan las distintas interpretaciones que han conocido los conceptos de ‘galicismos’ y ‘falsos amigos’, se elabora el “estado de la cuestión” y se proporciona un esbozo de tipología que sirve de punto de partida para la clasificación posterior. El estudio culmina en una propuesta lexicográfica que constituye un auténtico Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos por pares de palabras. Para la elaboración de este, se establecióun corpus de galicismos a partir del Diccionario de la Lengua Española (DLE). Una vez constituido el corpus de galicismos, se cotejaron con susétimos franceses, entresacados del Petit Robert de la Langue Française. Este cotejo pormenorizado permitió, en una segunda fase, la clasificación de los galicismos seleccionados –según la relación de identidad o de disparidad que establezcan con sus equivalentes franceses– en: –“Falsos amigos totales”: aquellos pares de palabras que no comparten ninguna acepción. –“Falsos amigos parciales”: aquellos pares de palabras que comparten una o varias acepciones, pero no todas. Además, para una mejor comprensión del fenómeno, se han creado tres subcategorías dentro de esta, según la dirección en que opera la interferencia. Cada una de estas cuatro categorías cuenta con las secciones de convergencia o divergencia, según los casos. Finalmente se incluye una sección de Observaciones, destinada a las explicaciones históricas y contrastivas que se han considerado pertinentes; se han tenido en cuenta para ello las aportaciones de los diccionarios históricos más importantes, tanto franceses como españoles, asícomo lexicografía enciclopédica y especializada. El Diccionario puede ser de gran utilidad tanto para el aprendizaje de la lengua francesa por hispanohablantes como de la española por francófonos, asícomo para los traductores en uno u otro sentido.  Descripción / Resumen (Inglés):  The present study deals with Gallicisms that are susceptible of becoming "false friends". That is to say, Spanish words of French origin that are formally similar to their French equivalents but present divergences in meaning. These words therefore cause interferences when either one is used. This work is preceded by a theoretical analysis that justifies the validity of the lexicographic proposal. It analyses the different interpretations of the concepts of 'Gallicism' and 'false friends', elaborates the 'state of affairs' and provides a typology sketch that serves as a starting point for later classification. The study culminates in a lexicographic proposal that constitutes an authentic Dictionary of Gallicisms and False Friends by word pairs. To this end, a corpus of Gallicism was established using the Dictionary of the Spanish Language (DLE). Once the corpus of Gallicisms had been constituted, they were compared with their French etymons, extracted from the Petit Robert de la Langue Française. This detailed comparison allowed, in a second phase, the selected Gallicisms to be classified into the following categories according to their level of similarity or disparity with their French counterparts: –“Total false friends”: those word pairs that do not share any type of meaning. –“Partial false friends”: those word pairs that share one or several meanings, but not all. Furthermore, three subcategories were created within this category according to the direction in which the interference operates, allowing for a better understanding of the phenomenon. Each of these four categories has either convergence or divergence sections, according to each individual case. Finally, an Observation Section has been included, reserved for the historical and contrasting explanations that have been considered pertinent. Also, the contributions of the most important historical dictionaries, both French and Spanish, as well as encyclopedic and specialized lexicography, have been taken into account. This dictionary can be very useful for both Spanish speakers learning French and for French speakers learning Spanish, as well as for translators in one direction or the other.

María Ester Gonzalo Velasco